时间: 2025-04-24 14:12:49
最后更新时间:2024-07-30 22:26:28
“拨云撩雨”是一个汉语成语,字面意思是“拨开云雾,撩动雨水”。它的基本含义是指通过某种手段或方法,去除表面的遮挡,揭示事物的真相。通常用来形容人们对事情的深入探讨或对复杂事物的解析能力,也可引申为对某种情感或场景的调动和引发。
“拨云撩雨”来源于古代的诗歌和散文,具体出处不详,但是可以推测其形成与**古代文人对自然现象及其象征意义的观察密切相关。在古代诗词中,常用“云”和“雨”来象征情感的波动或事物的变化,因此“拨云撩雨”也带有一定的文学色彩,表达一种对情感或境遇的细腻把握。
该成语常用于文学作品中,尤其是在描写情感变化、复杂人际关系或深奥哲理的场景。例如,在爱情小说中,作者可能用“拨云撩雨”来形容主角通过对话或行动,逐渐揭开对方的真实情感。在日常对话中,该成语也可以用来形容一个人通过询问或观察,逐渐弄清事情的真相。
同义成语:
反义成语:
在**文化中,云和雨常常象征着情感和变化。拨云撩雨可以被视为一种积极的探索精神,反映了人们对真理和情感的追求。在现代社会中,这个成语同样适用,尤其是在面对复杂的社会关系和情感纠葛时,强调了沟通和理解的重要性。
“拨云撩雨”给人一种清新、豁然开朗的感觉,像是经过一番努力后,终于看到了阳光。它让我联想到对生活的探索和对人际关系的理解,激励我在面对困难和复杂局面时,保持积极的态度。
生活中,我曾经历过一段复杂的友谊。在一次深夜的长谈中,我们彼此拨云撩雨,揭开了心中多年的误解,最终使关系更加紧密。这让我深刻体会到沟通的重要性,也让我更加欣赏这个成语的意义。
在一首诗中,我尝试使用“拨云撩雨”:
云遮月影难相见,
拨云撩雨情更牵。
心中秘密似潮涌,
一语道破梦中缘。
这首诗表达了在情感中揭开迷雾的过程,以及对真相的渴望。
在英语中,类似的表达可以是“clear the air”,意为澄清误会或消除紧张气氛。虽然两者都强调了沟通和理解的重要性,但“拨云撩雨”更具诗意和象征意义,而“clear the air”则偏向于直接的交流和解决问题。
通过对成语“拨云撩雨”的学*,我认识到揭示真相和理解他人情感的重要性。这不仅丰富了我的语言表达能力,也让我在生活中更加注重倾听和沟通,让我在复杂的人际关系中更加游刃有余。这个成语让我明白,深入探讨背后的意义,才能更好地理解生活中的每一个细节。
他将那简帖儿传消寄信,词章儿拨雨撩云。
《警世通言·杜十娘怒沉百宝箱》:“十娘见他这般,便拨云撩雨,与他调情。”
《醒世恒言·卖油郎独占花魁》:“那花魁娘子,见他这般,便拨云撩雨,与他调笑。”
《聊斋志异·阿绣》:“生见其娇小可爱,遂拨云撩雨,与之私语。”
《金瓶梅》第二十回:“那妇人见他这等,越发拨云撩雨,弄得西门庆神魂颠倒。”
《红楼梦》第五回:“宝玉听了,心中暗想:‘这妮子真会拨云撩雨。’”
用一张助才情砑粉泥金纸,写就那诉离情~词。