时间: 2025-04-26 09:06:13
最后更新时间:2024-07-30 13:35:49
“伤心蒿目”是一个汉语成语,字面意思是“心中伤感,目光呆滞”。其中,“伤心”指的是内心的悲伤和痛苦,“蒿目”意指眼神无神、目光呆滞,常用来形容因悲伤或痛苦而导致的情绪状态。整体而言,这个成语表达了深切的悲伤和无助的状态。
“伤心蒿目”出自《诗经·小雅·采薇》中的“彼采萧兮,彼采蒿,长安一片月,万户千门寒”,虽然诗经并没有直接使用“伤心蒿目”这个词,但其意象与该成语相关,反映了悲伤情绪的主题。这个成语在后来的文学创作中逐渐被引用,成为形容悲伤情感的常用表达。
“伤心蒿目”常用于描述因失去、分离或遭遇不幸而引起的情感状态,适合在文学作品中、朋友间的交流,或者在悲伤的场合中使用。比如,在描述某个人因失去亲人而显得无精打采时,可以使用这个成语。
同义成语:
反义成语:
同义成语在表达情感时强调悲伤的深度或状态,而反义成语则表现出愉快、幸福的情感,形成鲜明对比。
在华人社会中,悲伤的情感常常被视为人类共通的体验,“伤心蒿目”反映了对失去的哀痛与对美好时光的怀念。这一成语在现代社会仍适用,尤其在面对生活中的挫折、丧失或困境时,常被人们引用,以表达情感共鸣。
这个成语让我联想到许多悲伤的场景,如失去亲人、朋友之间的离别等。它能够唤起我对人生无常的感慨,以及对美好往昔的怀念,同时也提醒我珍惜当下。
在一次朋友的聚会上,我曾提到过“伤心蒿目”这个成语。那时,有朋友因工作问题而感到沮丧,我用这个成语来形容她的状态,帮助她表达了内心的感受,增进了彼此的理解。
在一首小诗中,我尝试融入“伤心蒿目”:
月明点滴泪如珠,
夜深人静伤心蒿目。
往事如烟随风逝,
只留孤影伴我孤。
这首诗试图通过描绘夜晚的孤独与伤感,表达内心的情感波动。
在英语中,可以用“heartbroken”或“sorrowful”来表达类似的情感状态,但这些词汇的文化内涵和使用频率可能与汉语的“伤心蒿目”有所不同。相比之下,汉语成语更具诗意与形象性,能够在简短的表达中传递更丰富的情感。
通过对“伤心蒿目”的学习,我认识到成语在语言中不仅是表达情感的工具,更是文化传承的载体。它让我在交流中更加细腻地表达情感,也帮助我理解他人内心的感受。这种成语的学习对于提升语言表达能力和情感理解能力都有重要作用。
[孔夫子]于是乎就喟叹曰:‘吾与点也,’这句话正是个伤心蒿目之词,不是个志同道合之语。
清·文康《儿女英雄传》第39回:“这句话正是个~之词,不是个志同道合之语。”